高煥麗

高煥麗 助理教授 (KAO, HUAN-LI)
4070  
stellakao@mail.cjcu.edu.tw  
(06)2785123 ext. 4070  
  •  本學期授課
  •  課表&接見時間
  •  歷年授課資訊
  • http://tweb.cjcu.edu.tw/eportfolio.php?pro_id=t9nBuJAwntBa6FXj%2b8Og6Q2
  • (06) 2785176  
    Lab 1624  

     專長 Specialties
    專長 Specialties
    影視翻譯 Audiovisual Translation
    篇章分析 Discourse Analysis
    語用學 Pragmatics
    翻譯理論 Translation Theories

    學歷 Educational Background
    畢/肄業學校 主修學門系所 學位 起迄年月
    英國新堡大學 口譯暨筆譯研究 博士 2004/09 ~ 2011/09
    蒙特瑞國際研究學院 口譯暨筆譯 碩士 1993/09 ~ 1995/06
    東吳大學 英國文學系 學士 1990/09 ~ 1993/06
    中國工商專科學校 電子資料處理科 學士 1985/09 ~ 1990/06

     本校經歷 CJCU Experience
    服務單位職稱起迄年月
    翻譯系 助理教授 2011/09 ~ 迄今
    翻譯系 專任講師 2010/08 ~ 2011/08
    翻譯系 專任講師 1998/08 ~ 2000/08

     外校經歷 Experience
    服務學校 服務單位職稱起迄年月
    台灣大學 外文系 兼任助理教授 2010/08 ~ 2013/07
    文藻外語學院 翻譯系 兼任講師 2008/08 ~ 2009/01
    實踐大學 應用外語系 兼任講師 2000/09 ~ 2004/06

     期刊論文 Journal國內期刊論文
    高煥麗, '從語境觀點探討字幕翻譯的理解:以連接詞的縮減為例,' 編譯論叢(國家教育研究院), 5, 2, Sep. 2012, pp. 153-200. (THCI )


     會議論文 Conference國外會議論文
    高煥麗 ,'Simplification Strategies of Subtitling and Dubbing from the Perspective of Functional Theories', Translation and Cultural Mobility , Jul. 2018 ,Hong Kong Baptist University.

     會議論文 Conference國內會議論文
    高煥麗 ,'台灣影視翻譯研究和教學之現況和發展 —以台灣翻譯研究系所為例', 2019台灣翻譯研討會--語文教育與翻譯 , Sep. 2019 ,國家教育院.
    高煥麗 ,'Loss and Gain in Subtitle Translation— A Case Study of Chinese Translation of English Movies', The 20th International Symposium on Translation and Interpreting Teaching , Mar. 2016 ,National Taiwan University, Taipei, Taiwan.
    高煥麗 ,'Coherence in Subtitling: Strategies and Reception', 譯者的養成 , Apr. 2012 , pp. 1-30 ,語言訓練測驗中心.


     專書論文
    作者 論文題目 書名
    高煥麗 Coherence and Audience Reception in Subtitling with Special Reference to Connectives Coherence and Audience Reception in Subtitling with Special Reference to Connectives

     其他機構專業服務
    起迄年月 服務單位 職稱
    2017/01 ~ 2017/07 淡江大學 博士班論文口試委員
    2016/08 ~ 2017/01 國立臺灣大學 研究所學生學位考試委員會委員
    2015/07 ~ 2015/07 台灣師範大學翻譯研究所 碩士論文口試委員

     校內外演講 Speeches
    演講日期 演講題目 邀請單位 備註
    2014/03/13 字幕翻譯簡介 國立高雄第一科技大學
    2011/11/16 字幕翻譯策略與觀眾接收分析 台灣翻譯學學會
    2009/05/12 Introduction to Subtitling 台灣大學外文系

     指導學生論文 Thesis advisor
    年度 姓名 學位 論文名稱 共同指導教授
    2017 曾筱涵 碩士 《福爾摩斯探案全集》兩個中譯本之比較研究
    2016 孫筱函 碩士 字幕翻譯簡化策略: 以影集《新世紀福爾摩斯》為例
    2016 許暐迪 碩士 情態詞翻譯:以動畫片《飛哥與小佛》為例
    2016 林培瑄 碩士 字幕翻譯簡化策略: 以情境喜劇《追夢女孩》為例
    2013 劉彥德 碩士 從藝術紀錄類影片探討文化語彙之的字幕翻譯策略
    2013 簡嘉莉 碩士 從《柳丁擱來亂》影片探討青少年文化用語的字幕翻譯
    2013 楊雅嵐 碩士 《遜咖日記》歸化與異化翻譯策略應用之譯評分析
    2013 姜明琦 碩士 台灣進口西藥商品名中譯策略初探
    2013 曾琮淇 碩士 字幕翻譯簡化策略:以影集〈醜女貝蒂〉為例

     研究榮譽獎項其他獎項
    獲獎時間獎項名稱 授獎單位
    2015/11 104年績優導師獎 長榮大學
    2014/11 103年績優導師獎 長榮大學

     研究榮譽獎項本校研究優良獎項
    獲獎時間獎項名稱 授獎單位
    2014/02 101學年度研究優良教師 人文社會學院


     應邀擔任講座
    日期 講座名稱 主辦單位 職稱
    2015/08/10 ~ 2015/08/21 Summer+C2 Chinese Translation and Culture Program 台灣大學國際事務處 任課老師
    2015/05/22 ~ 2015/05/22 2015第七屆師大翻譯所暨台大翻譯碩士學位學程碩博生研究日 國立臺灣師範大學翻譯研究所學生會 論文講評人

     影視作品
    播映/出版日期作品名稱 作品長度
    2014/12/23 國內生產毛額的組成和計算方式(Khan Academy教育網站經濟學教學影片) 短片

     指導學生畢業專題
    執行期間題目 學生姓名
    2016/09/12 ~ 2017/05/22 憶傷 What She Left Behind 李宜庭,鄭翔勻,古玲嘉,郭育涵,石浚淇,徐浩,田珈華,滿修融
    2013/02/18 ~ 2013/04/05 Ferris: America 蔡佩君
    2011/02/21 ~ 2011/06/30 Lost in Shangri-la 洪楓雯
    2011/02/21 ~ 2011/06/30 A Day at elBulli 劉乃禎
    2011/02/21 ~ 2011/06/30 The Kingfisher Book of Mythology 洪建和
    2011/02/21 ~ 2011/06/30 洪敏菖—旅行台灣II 達人帶路 洪敏菖—旅行台灣II 達人帶路
    2011/02/21 ~ 2011/06/30 發現理查.史特勞斯 劉彥良

     研習證明
    發表日期 主題 主辦單位 時數
    2018/01/02 ~ 2018/01/18 全英專業授課認證暨研習工作坊 長榮大學國際處
    2014/03/21 ~ 2014/03/21 2014年第十八屆口筆譯教學國際學術研討會 國立高雄第一科技大學 8

    長榮大學 深耕在地,連結國際,成為社會責任領航大學

    71101 台南市歸仁區長大路1號  (06) 2785123
    No.1,Changda Rd.,Gueiren District, Tainan City 71101, Taiwan(R.O.C.)


    系統開發:圖資處 軟體發展組 / 業務負責單位:人資處